filin7

Category:

Как Гугл переводит

Я попробовал перевести один свой стих в этом сетевом переводчике.

Образности языка он н понимает, то есть стихотворная форма закладываемого текста выдаёт практически оксюморон на оксюмороне или неверно интерпретированные словарные слова, близкие на русском языке по написанию и задействованные в тексте с падежами.

Но зачем брать мой стих. Для пробы подойдёт, к примеру, другой известный поэт, Пушкин. Станет понятно, что это не работает вовсе. Перевод можно в итоге скорректировать, но он не станет художественным в целом, если корректировать лишь выявленную синонимическую путаницу.

Я думаю, что поэзия вообще не подлежит переводу, если это не форма явного эпоса и чего-то ещё в рамках максимального приближения к обычному письму (нарративу) с рифмой и ритмом в оригинале, чего снова же не отобразить в переводе, в каком сама структура рифмования заведёт смысловую увязку в совсем иные плоскости абсурда.

Словом, сочинять стихи надо лишь для их оригинального отображения на письме — на том языке, на каком они непосредственно сочиняются.

С другой стороны, конечно, есть замечательные русские переводы, если об обратных, с английского, допустим, Шекспира. Но это в итоге, я так подозреваю, всё же РУССКИЙ Шекспир, а не тот, оригинальный да гениальный. И при том отмечаем мы в таком случае лишь авторский нарратив, доверяя при этом не механическому, а живому переводчику, который манипулирует подстрочником как угодно и мастерски, если это действительно мастер.

Error

default userpic

Your reply will be screened

When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.