May 14th, 2021

double bird

Мой комментарий к записи «Зарплаты сотрудников «Макдоналдс» в США превысили доходы 97% россиян,…

Достойная заррплата для работника, который стоит у плиты и раскладывает на противне котлетки, слепленные не им, это от силы 8$ в час. То есть минимум от положенного законного вознаграждения за труд. В данном случае — труд неквалифицированного "специалиста", обучаемого профессии за 15 минут. Платить им вдвойне — это и экономическое преступление, и финансовое безумие предпринимателя-работодателя. Однако тут срабатывают законы рынка, практически на автомате: сумасшедший благотворитель банкротится или, ещё хуже, вылетает в трубу.
Дело другое, что минимальная ставка оплаты достигает УЖЕ 15 в час по инициативам социалистов и профсоюзов, также и с подачи высших эшелонов власти (партийцев), то есть скачок в два резких раза, правда, не во всех пока что штатах. Результатов особых, впечатляющих, пока что не видно. Зарпллаты высоких профессионалов так резко не поднялись и вряд ли поднимутся скоро, и труд их девальвируется. В штате НЙ, к примеру, где минимум оплаты резко поднят вдвое, небольшие предприятия и заведения просто вынуждены увольнять "дорогих" работников (снова же, банкротиться), а часть их обязанностей перекладывать на оставшихся, которым я не завидую.

Богатые заведения, типа головного Макдональдса, могут делать, конечно, что им заблагорассудится (за каждую стотысячную котлетку одаривать пекаря золотым слитком размером с брусок), да и то, как понятно, на короткой дистанции, как говорится. Показанный в заметке пример представляет собой лишь приноровление отдельной фирмы к описанной тенденции с повышением минимума ПОЛОЖЕННОЙ зарплаты.

Кстати, в городе НЙ, если брать место выборочно, даже на такую зарплату нет сейчас особо охотников, поскольку выгоднее отсиживаться на пособии по безработице в условиях разгула Ковида. Не то что б Макдональдсы, но масса нормальных ресторанов разоряется или простаивают: не выходят ни официанты, ни мойщики запачканной посуды.

Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий

double bird

Работяга

Лёвик получат 20 долларов ежедневно только лишь за то, что отрывает голову от подушки в 11 утра, чтобы проверить эсэмэску от босса. Взять в руки смартфон с треснувшим дисплеем — ещё 40 долларов. Прочитать задание протестировать семь-восемь строчек непонятного кода — ещё сороковник. Наконец, после прогулки по набережной залива с кормлением лебедей — отписать боссу решение задачки-пятиминутки (там не в том месте стояла не та скобочка) — это ещё полтинник. Ставки даны из расчёта за час, то есть в день получается достаточно, чтобы на другой день слетать на недельку в Эмираты, отпросившись со ссылкой на усталость.

И Лёвику, представьте, тоже МАЛОВАТО.

double bird

Как Гугл переводит

Я попробовал перевести один свой стих в этом сетевом переводчике.

Образности языка он н понимает, то есть стихотворная форма закладываемого текста выдаёт практически оксюморон на оксюмороне или неверно интерпретированные словарные слова, близкие на русском языке по написанию и задействованные в тексте с падежами.

Но зачем брать мой стих. Для пробы подойдёт, к примеру, другой известный поэт, Пушкин. Станет понятно, что это не работает вовсе. Перевод можно в итоге скорректировать, но он не станет художественным в целом, если корректировать лишь выявленную синонимическую путаницу.

Я думаю, что поэзия вообще не подлежит переводу, если это не форма явного эпоса и чего-то ещё в рамках максимального приближения к обычному письму (нарративу) с рифмой и ритмом в оригинале, чего снова же не отобразить в переводе, в каком сама структура рифмования заведёт смысловую увязку в совсем иные плоскости абсурда.

Словом, сочинять стихи надо лишь для их оригинального отображения на письме — на том языке, на каком они непосредственно сочиняются.

С другой стороны, конечно, есть замечательные русские переводы, если об обратных, с английского, допустим, Шекспира. Но это в итоге, я так подозреваю, всё же РУССКИЙ Шекспир, а не тот, оригинальный да гениальный. И при том отмечаем мы в таком случае лишь авторский нарратив, доверяя при этом не механическому, а живому переводчику, который манипулирует подстрочником как угодно и мастерски, если это действительно мастер.