Феликс Коган (filin7) wrote,
Феликс Коган
filin7

Categories:

Проруха




Бывает, иногда просят перевести на мой родной русский иностранный текст, в данном случае американский, а заодно и дизайн сделать простенький.
Перевёл на совесть, вроде, даже и художественно.



  ... А с другой стороны, я себе представляю русскую бабушку перед клерком заведения:

-- А что это за факс?
-- А он работает или так?
-- А мне в центр послать надо, он дойдёт?
-- Про центр я к примеру, мне вообще-то в Одессу... позарез...
-- Так как за Одессу?
-- А в Одессе получат?
-- А что стоит?
-- За всё или за слово?
-- А если дешевле?
-- Я понимаю, что не на Привозе, но мне надо второй такой же в Тулу...
-- А как я узнаю, что оно-таки "Да"-дошло?
-- А что так быстро, если уже? -- Я ещё подожду!
-- А вы мне не хамите, я вообще инвалид перед вами!
-- А почему я должна ждать на улице?



            ... и так далее.
Tags: перевод
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Простыми словами о художниках

    Есть художники, а есть сканнеры. Последние мне видятся настолько примитивными ремесленниками, что впору задохнуться, пытаясь описать их претензии на…

  • Простыми словами о дизайнерстве

    Сколько можно быть график-дизайнером? Если ты не поэт и не художник при том, то от силы лет восемь. Дальше и приедается, и понимаешь, что ты себя в…

  • Фраза

    Любви все возрасты попкорны.

  • Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 4 comments