Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

double bird

Паника тишины

***

За просветами бурой листвы
Проглянула осень, жаркая, липкая.
Паника прошлого лета
Пугает голые корни,
Белки прошлого лета
Жмурятся
в бурой траве.

Осень перекусила
натянутый провод нашей тоски,
Закрутила обрывки в кольца и удавила
Вечер,
Плотный, бездушный, бурный
По-своему.

Звёзды роднятся с темнотой,
Горят последние планеты
И горизонт манит к себе,
В небытие потусторонней
Печали.


2021. NYC
double bird

Паразит

Поэта Бродского спрашивал прокурор: "Что ж ты тунеядствуешь, паразит?" — "Я пишу стихи и это мой труд, который будет и премирован, и оплачен". — "Ты ещё о Нобелевской премии помечтай. У тебя будет в лагере время на это" —  ответил уже судья.

double bird

Мой комментарий к записи «Сам разберусь...без чьей либо помощи. И с дипломом в работяги не…

Поэта Бродского спрашивал прокурор: "Что ж ты тунеядствуешь, паразит?" — "Я пишу стихи и это мой труд, который будет и премирован, и оплачен". — "Ты ещё о Нобелевской премии помечтай. У тебя будет в лагере время на это" — ответил уже судья.

Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий

double bird

Подзамочные записки

Запишитесь в друзья, и вам откроется.

Кстати, вчера открывал совсем закрытые свои тексты от 2009 года. И к удивлению наткнулся на запись, которую с интересом перечитал. А удивление вызвало то, что изложенное там, как показалось, никогда бы уже не вспомнил. Почему? Может, мелочи не вспомнил бы, а так, основное, конечно, не сотрётся, поскольку история моя там, и она жизненная, ряд лет описывает.

И это о человеке. Он был тогда словно в прошлой жизни, и вспоминал я там прошлое далёкое. Где он и что он — след был давно потерян, и тем более после моей эмиграции в США.

И вот, читаю. И сопоставляю. А дело в том, что человек объявился и мы с ним встретились, спустя лет восемь после мемуаров, конкретно в Америке. Однако если б я чаще свой же блог перечитывал, Я БЫ ПОНЯЛ, конкретно тогда и конкретно о типе, что идти на встречу мне не стоило, абсолютно и категорически. К счастью, подсознательно я всё же ситуацию разрулил. Но вот и открывается тут польза блога. — Лежит себе твой дневничок где-то в облаке, есть не просит. А польза от него исходит прямая.


double bird

Самому нравится

Написанный в 2017 мой стих перечитываю. Он в сборнике за 2020:


Сяду в поезд на Каушаны,

Светлой памяти дрогнет состав.

Это крик детворы голоштанной,

Это ноющий к ночи сустав.

...

...


Книга продаётся и она электронная. А если распечатать, получится 174 страницы. Стоит тех денег, видимо.

double bird

Мой комментарий к записи «Вопрос точки зрения» от germanych

Год где-то 1971, я в первый и в последний раз в пионерлагере в чертах молдавского города. Обычно ездил в лесной на север республики.
У нас отряд перешедших в четвёртый класс, конец августа. Сам лагерь маленький, переполненный, Единственное развлечние — игра в почту, обмен записками между полами и приготовление к пионерскому костру — для одного из вечеров. Вот, тихий час. Ходит воспитательница периодически, проверяет. Я накрылся с головой простынкой и стал читать книжку. Напротив лежал мальчик, сын председательши профкома большого заводского объединения. Он читал открыто, книга на коленях, не накрываясь. И вот, меня разоблачает воспитательница: почему не сплю, как ПОЛОЖЕНО? — И нет чтоб там отобрать книгу. Она меня НАКАЗЫВАЕТ — велит идти на двор и подметать начавшую опадать листву — до окончания "тихого часа", минут сорок. А приблатнённый сынок так и оставался в своей койке, его это не касалось всё, как оказалось.
Это был для меня урок советской действительности, который я запомнил на всю жизнь.

Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий

double bird

Как Гугл переводит

Я попробовал перевести один свой стих в этом сетевом переводчике.

Образности языка он н понимает, то есть стихотворная форма закладываемого текста выдаёт практически оксюморон на оксюмороне или неверно интерпретированные словарные слова, близкие на русском языке по написанию и задействованные в тексте с падежами.

Но зачем брать мой стих. Для пробы подойдёт, к примеру, другой известный поэт, Пушкин. Станет понятно, что это не работает вовсе. Перевод можно в итоге скорректировать, но он не станет художественным в целом, если корректировать лишь выявленную синонимическую путаницу.

Я думаю, что поэзия вообще не подлежит переводу, если это не форма явного эпоса и чего-то ещё в рамках максимального приближения к обычному письму (нарративу) с рифмой и ритмом в оригинале, чего снова же не отобразить в переводе, в каком сама структура рифмования заведёт смысловую увязку в совсем иные плоскости абсурда.

Словом, сочинять стихи надо лишь для их оригинального отображения на письме — на том языке, на каком они непосредственно сочиняются.

С другой стороны, конечно, есть замечательные русские переводы, если об обратных, с английского, допустим, Шекспира. Но это в итоге, я так подозреваю, всё же РУССКИЙ Шекспир, а не тот, оригинальный да гениальный. И при том отмечаем мы в таком случае лишь авторский нарратив, доверяя при этом не механическому, а живому переводчику, который манипулирует подстрочником как угодно и мастерски, если это действительно мастер.

double bird

Когда я был маленький

Когда я был маленьким, любил читать книги запоем, то есть глотая и ухватывая из повествования лишь ключевые моменты на уровне фабулярного плана. Однако очень занудные книги у меня не шли, я их откладывал на потом, когда стану взрослым.
А поскольку взрослел я быстро, то непрочитанное в юности казалось уже детским.